2016年11月30日,由公司举办的“中国古代文学的泰译”学术讲座于文星楼301报告厅顺利举行。本次讲座邀请泰国专家Tongtham先生主讲,由蒋招凤副经理主持。泰语专业的师生和职工皆到场聆听。
Tongtham先生曾学医,却成为今天泰国的优秀编辑、优秀翻译、优秀诗人。个人阅历丰富、学识面广。讲座中以其个人总结的四大翻译原则为主线,结合其译作展现了文学翻译的经典,从李白、杜甫、白居易、王维的诗歌翻译到如何结合各个诗人不同风格选词,并现场展现翻译成泰文的李白诗歌的豪放朗诵并带领师生一起品鉴。从泰语的发展与变化说明了从事翻译,尤其是文学翻译,词汇量必须丰富,必须熟练掌握自身的母语和译语;专家讲述自己从15岁开始写作,直至31岁才在泰国有一定名声,从自身经历为公司师生讲述应热爱自己所做的事,忠于我们的事业,才能真正把事情做好。其中,Tongtham先生提到的“热爱所学的语言,才能在翻译上如鱼得水”更是引起了同学们的共鸣。正如Tongtham先生所说,只有真正的热爱一门语言,才能更深入的了解到这门语言更多的奥秘,才会发现这门语言更独特的魅力,最终在更深入学习的基础上驾驭这门语言。
最后,蒋招凤副经理作了总结并感谢专家莅临讲座,并与专家互赠书籍留念。公司获得专家及泰国其他优秀专家的著作,同时Tongtham先生也获得我国优秀文学著作,可谓中泰文学文化著作的相互交融。
翻译不易,每一次翻译都需要心力和汗水的投注。本次讲座让同学们听到了翻译专家的自身体会,也让同学们深入了解到要如何才能成为真正的“翻译”以及翻译所要秉承的原则。